Avançar para o conteúdo principal

Formas de ontem em palavras de hoje

Português antigo e português recente

Talvez não nos lembremos disso diariamente, mas a nossa língua nem sempre foi como é hoje.

A História da Língua é a ciência que se dedica ao estudo da evolução da língua, quer no que diz respeito a mudanças sintácticas, morfológicas e gráficas específicas, quer no que concerne aos contextos culturais e socioeconómicos que lhes servem de pano de fundo. É, aliás, por isso que o conceito de nação não pode ser entendido apenas do ponto de vista territorial, mas também à luz da cultura e da língua que unem um determinado povo.

Bom, mas o certo é que no Português Antigo (até à primeira metade do século XV) havia palavras — ou formas de palavras — que hoje não reconheceríamos.

E hoje, na Escrivaninha, acende-se o «Pavio da vela» para darmos a conhecer aos nossos leitores algumas curiosas formas antigas com que nos deparámos durante a última semana, num manuscrito copiado no Mosteiro de Alcobaça por Estêvão Anes Lourido, em 1416 (formas essas que espelham a língua do original copiado e não necessariamente a língua do copista).

ACAECER

Soa-vos ao verbo aquecer? Não estão errados.

Contudo, <acaecer> é uma forma que, no século XIII, correspondia a dois verbos distintos:

- Aquecer (do lat. CALESCERE — e perdoem-me a ausência do acento que não sei colocar), que significa «estar quente», «queimar», «ferver» etc.

Acontecer (do lat. ACCADESCERE, derivado de CADERE, isto é cair), que significa «cair em sorte».

E acaeceo huu dia que o mjnjno boniffacio .

COITA

<Cuita>, <cuyta> ou <coita> no século XIII, substantivo que vem do verbo coitar (do provençal e do latim vulgar *coctare, particípio passado de COGERE (por sua vez «empurrar», «impedir» ou «constranger») que significa «grande aflição e sofrimento», «desgosto», «compulsão física ou moral», «dor», «necessidade». 

Não é, por isso, difícil perceber de onde vêm os nossos coitados e coitadas.

coita dos tormentos

EMPECER

Do latim vultar *impedisco, de IMPEDIRE («impedir» ou «embaraçar), esta forma atesta-se no século XIII e significa «provocar prejuízo», «prejudicar», «transtornar», «causar impedimentos», «dificultar».

É possível que seja variante de EMPEÇAR, forma antiga de embaraçar (isto é, «emaranhar»). Contudo, há autores que consideram que este segundo não deriva de *impedisco, mas de *impeditiare, de impeditus, particípio passado de IMPEDIRE.

nõ poderia enpéécer

CALEZ

Forma antiga do substantivo cálice (do latim CALIX, «copo» ou «caso de beber») que, no português do século XIII é atestada com as seguintes grafias: <calez>, <caliz> ou <calz> (sim, sem vogal). 

<Cálice> atesta-se em 1873.

huu calez que quebrou

RELIGA

Hoje, religa seria unicamente a forma do imperativo do verbo religar (isto é, «voltar a ligar»). 

Contudo, é também uma forma antiga, atestada no século XIII, da palavra relíquia (do latim RELIQUIA, plural de RELIQUIUM, «coisa deixada»), isto é, de uma «coisa rara, preciosa ou antiga» ou «objecto/parte do corpo de um santo».

tragia por religas

TOSTE

Além de 1. «um banco a que se agrilhoam os condenados» ou 2. «um brinde, bebida em homenagem a...», no século XIII (e, embora antiquado, ainda hoje) toste era frequentemente utilizado como advérbio que significava «de modo rápido ou breve», isto é, «depressa».

E el tam toste euyou

Como estas, o que não faltam na língua portuguesa são formas que, com o tempo, sofreram transformações de todos os tipos. Desde o significado ao género, passando pela grafia, morfologia e fonética, nem tudo foi como hoje.

Qualquer dia trazemos-vos novas-velhas formas! ;)  

Marta 

Comentários

Anónimo disse…
Venham as novas-velhas formas!

Mensagens populares deste blogue

Nem só de "passado" se faz o adjectivo

  A  palavra “passado” — não o passado que passou, mas o adjectivo — é muitas vezes erradamente utilizada.  A culpa do erro? Atribuimo-la à confusão com uma outra classe de palavra: o advérbio , que  não  varia em género (masculino e feminino) e número (singular e plural).  Por causa deste quiprocó, dizemos muitas vezes “passad o ”, mesmo quando deveríamos usar “passada”, “passadas” ou “passados”,  conforme a expressão a que o adjectivo diga respeito. E sta confusão acontece apenas quando se usa o adjectivo num contexto temporal, isto é, com o sentido de  determinado tempo volvido,  já que a ninguém ocorre usar sempre “passado” noutros contextos, como: " A camisa foi mal  passado ."  " Quero os bifes bem  passado , por favor!", " A tarde e a manhã foram bem  passado ."  Toda a gente diz, e bem: A camisa foi mal  passada .  Quero os bifes bem  passados , por favor!  A tarde e a manhã foram bem ...

Homenagem em forma de pergunta, parte I

A Conversa Fiada desta semana, e pontualmente a partir de hoje, decide dar também voz a opiniões alheias. Todos sabemos que os profissionais de saúde (médicos, enfermeiros e auxiliares) foram essenciais quando a COVID-19 entrou em cena. Foi também na altura em que a comunidade médica mais precisava de alento que Marta Temido injustamente apelou à sua resiliência extra e que, numa triste ironia, Costa lhes chamou «cobardes» em off. Em jeito de singela homenagem decidimos entrevistar alguns médicos jovens, que enfrentam, durante a formação especializada, as duras primeiras provas de fogo. Aqui ficam alguns dos seus testemunhos sobre como é afinal trabalhar a cuidar dos outros. Esta é a primeira parte da nossa singela Homenagem em forma de pergunta. *** Sandra Cristina Fernandes Pera Médica de Medicina Geral e Familiar Sandra Fernandes 1) Porquê Medicina? Porque Medicina é um mundo. Aprendo imenso com as histórias dos pacientes. É uma área que me faz ver que não há duas pessoas iguais: ca...

Eat that doubt

Desenho de Fuinha Ele, ao sol, vermelho como um erro.   Eu a vê-lo; a digladiar-me com os sórdidos detalhes.   Nem a benevolência da luz influía afinação na certeza.   Amor,   como a  súbita  chuva de verão,  começa prende-te a forma esquiva; estaca em quieta complacência.   Dentro duma jarra fica   como o cúmplice  estoico do segredo.   És a decisão   de quem segue repetindo    eat  that                  doubt                     ante a luz propícia, contra a investida de uma condição.     Março, 2019     Nota : Eat that question é o título de uma música de Frank Zappa,  que inspirou o título do texto.   Elsa   Escrivaninha