Avançar para o conteúdo principal

Espoletando e despoletando granadas por essa língua fora


Quando usar o verbo despoletar
Granadas por essa língua fora
Fonte: Pixabay

Há uns dias ouvíamos A beleza das pequenas coisas — o podcast de Bernardo Mendonça no Expresso —, desta vez com a Sara Barros Leitão. E, embora muito mais atentos ao conteúdo da entrevista do que à forma, não fomos capazes de não notar dois momentos que perpetuam uma imprecisão muito comum na língua portuguesa.

Num primeiro momento, pergunta Bernardo Mendonça: «Mas houve algo que despoletou isso? Houve um gatilho para sentires essa urgência de ter voz e de ter mensagens a passar?»

Mais adiante, diz Sara Barros Leitão, a respeito dos seus «medos e fantasmas»: «A partir do momento em que tu aceitas dar uma entrevista, como eu estou a fazer hoje, obviamente que eu saio daqui e penso: "Pronto, tenho medo do que é que isto vai despoletar." Por exemplo, tenho medo do que é que se vai escrever, descontextualizando aquilo que eu digo (...)»

Ora, «despoletar» é um verbo que, como nestes dois casos, é muitas vezes confundido com o seu antónimo: «espoletar».

Afinal, o que significa cada um deles e o que é que explica a elevadíssima disseminação da confusão entre eles?

Antes de mais, é necessário saber que os dois verbos têm origem na palavra «espoleta»— um «dispositivo que produz a detonação de cargas explosivas e projéteis», um «disparador».

Para ajudar os nossos leitores a visualizar — e com a ajuda do blogue do Marco Neves — as espoletas são objectos de metal ou madeira cuja função é dar início «à inflamação de uma carga explosiva em projécteis ocos». Os mais conhecidos projécteis que se servem de espoleta são as granadas de mão — projéteis explosivos lançados manualmente, activados quando lhes retiramos a cavilha de segurança e que, quando projectados, têm um dispositivo percursor que obriga a espoleta a iniciar a inflamação da substância explosiva.

Assim, «espoletar» significa 1) «pôr espoleta em» (o que permitiria a explosão) ou, em sentido figurado, 2) «dar origem a; desencadear; provocar».

Por outro lado, «despoletar» significa o oposto (como o sufixo indica), isto é, 1) «tirar a espoleta a» (o que significaria impossibilitar a explosão) e, consequentemente, 2) «anular algo», «travar o desencadeamento de», em sentido figurado.

Portanto, o que é que desejamos exprimir quando usamos uma destas palavras: queremos espoletar e dar aso à explosão ou despoletar e impedir que ela aconteça?

A imprecisão explica-se facilmente: «espoleta», «espoletar» e «despoletar» são palavras do vocabulário militar que — e ainda bem — não só já não fazem parte do nosso dia-a-dia, como talvez só quem tenha seguido carreira militar as utilize com mais frequência.

Mas se a imprecisão tem razão de ser, não significa que seja desculpável...

Só há duas soluções: a primeira é saber distinguir as formas verbais. A segunda — perfeitamente aceitável em vários âmbitos, sobretudo tendo em conta que «espoletar» e «despoletar» não são palavras totalmente acessíveis por quem não domine o vocabulário militar — é optar por utilizar um sinónimo.

Ora, neste contexto, o que Bernardo Mendonça e Sara Barros Leitão queriam dizer era:

«Mas houve algo que espoletou/desencadeou isso?» e «Pronto, tenho medo do que é que isto vai espoletar/provocar

Tentemos não andar a espoletar e despoletar granadas, à solta pela língua fora, sim? Ou, pelo menos, façamo-lo com consciência e precisão.


Comentários

Anónimo disse…
Não falta quem use metáforas militares como quem acende um fósforo num paiol. Magnífico esclarecimento!
Nuno José disse…
De não quer sempre dizer o contrário. Ler "Dicionário Falsos Erros de Português" de Marco Neves.

Mensagens populares deste blogue

Nem só de "passado" se faz o adjectivo

  A  palavra “passado” — não o passado que passou, mas o adjectivo — é muitas vezes erradamente utilizada.  A culpa do erro? Atribuimo-la à confusão com uma outra classe de palavra: o advérbio , que  não  varia em género (masculino e feminino) e número (singular e plural).  Por causa deste quiprocó, dizemos muitas vezes “passad o ”, mesmo quando deveríamos usar “passada”, “passadas” ou “passados”,  conforme a expressão a que o adjectivo diga respeito. E sta confusão acontece apenas quando se usa o adjectivo num contexto temporal, isto é, com o sentido de  determinado tempo volvido,  já que a ninguém ocorre usar sempre “passado” noutros contextos, como: " A camisa foi mal  passado ."  " Quero os bifes bem  passado , por favor!", " A tarde e a manhã foram bem  passado ."  Toda a gente diz, e bem: A camisa foi mal  passada .  Quero os bifes bem  passados , por favor!  A tarde e a manhã foram bem ...

Homenagem em forma de pergunta, parte I

A Conversa Fiada desta semana, e pontualmente a partir de hoje, decide dar também voz a opiniões alheias. Todos sabemos que os profissionais de saúde (médicos, enfermeiros e auxiliares) foram essenciais quando a COVID-19 entrou em cena. Foi também na altura em que a comunidade médica mais precisava de alento que Marta Temido injustamente apelou à sua resiliência extra e que, numa triste ironia, Costa lhes chamou «cobardes» em off. Em jeito de singela homenagem decidimos entrevistar alguns médicos jovens, que enfrentam, durante a formação especializada, as duras primeiras provas de fogo. Aqui ficam alguns dos seus testemunhos sobre como é afinal trabalhar a cuidar dos outros. Esta é a primeira parte da nossa singela Homenagem em forma de pergunta. *** Sandra Cristina Fernandes Pera Médica de Medicina Geral e Familiar Sandra Fernandes 1) Porquê Medicina? Porque Medicina é um mundo. Aprendo imenso com as histórias dos pacientes. É uma área que me faz ver que não há duas pessoas iguais: ca...

Eat that doubt

Desenho de Fuinha Ele, ao sol, vermelho como um erro.   Eu a vê-lo; a digladiar-me com os sórdidos detalhes.   Nem a benevolência da luz influía afinação na certeza.   Amor,   como a  súbita  chuva de verão,  começa prende-te a forma esquiva; estaca em quieta complacência.   Dentro duma jarra fica   como o cúmplice  estoico do segredo.   És a decisão   de quem segue repetindo    eat  that                  doubt                     ante a luz propícia, contra a investida de uma condição.     Março, 2019     Nota : Eat that question é o título de uma música de Frank Zappa,  que inspirou o título do texto.   Elsa   Escrivaninha