Avançar para o conteúdo principal

«A princípio» vs «em princípio»



a princípio e em princípio
Rever sem dó nem piedade pelos erros

«A princípio» e «em princípio» são duas expressões que usamos com frequência, mas nem sempre de forma correcta. E tudo porque não as sabemos distinguir bem...

De facto, ambas existem, mas cada uma deve ser utilizada num contexto diferente. Hoje, em princípio, dissipamos todas as vossas dúvidas!

Ora bem, a princípio é uma expressão meramente temporal, equivalente a «no início», «na fase inicial», «no começo».

Devem-na, por isso, utilizar em frases do tipo:
  1. «A princípio estava relutante em relação a saltar em queda livre, mas depois valeu a pena!»
  2. «Quando entrei na sala para fazer o exame, a princípio estava muito nervoso, mas acabei por me acalmar passado uns minutos.»
  3. «A princípio o empresário pareceu credível mas, depois de alguns meses, revelou ser um charlatão.
  4. «Nos relacionamentos, a princípio, é tudo um mar de rosas!»

Já na expressão em princípio a palavra «princípio» não se usa com a acepção de «começo», tendo antes o significado de expressões como: «em geral» ou «à partida».

Assim, utiliza-se, normalmente, quando o falante quer expor uma ideia de modo muito genérico, sem considerar casos particulares ou mesmo sem se comprometer muito com o que está a dizer.

Nesse sentido, deve ser usada em frases do género:
  1. «Em princípio, o concerto começará às 9h.»
  2. «Sim, eu sei. Em princípio, a astrologia não é fiável...»
  3. «Carlos, em princípio o Mário vem cá jantar!»
  4. «Em princípio, vai tudo correr bem!»
Pois é, estas expressões pululam nas nossas televisões e jornais, tal como nos nossos discursos mais informais. Isso não é, contudo, razão para que não as saibamos utilizar e, em princípio, também não é desculpa para erros!

Esperamos ter-vos esclarecido. E se quiserem resolver outras dúvidas sobre o uso da nossa traiçoeira língua, aproveitem para espreitar os nossos textos mais antigos. Em princípio vão gostar! J

Escrivaninha

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Corpo de Cristo: BD e bordado

Sempre fui avessa a bordados. Na primária tínhamos de fazer trabalhos para o dia da mãe em ponto de cruz. As minhas linhas sobrepunham-se caoticamente em nós, todos os dias perdia uma agulha e ia, com a minha mãe, a quem daria aquele pano com meia dúzia de rosas esparsas, comprar o efémero instrumento de trabalho.  Ficava à porta da retrosaria, com vergonha da vendedora. "Mas ela fica toda contente porque vende mais uma agulha!" animava-me a minha mãe, depois de me repreender levemente por ter perdido mais uma! .  Quem diria que a minha relação com o bordado se redimiria através de uma novela gráfica: Corpo de Cristo , da autora galega Bea Lema.  Há experiências artísticas anteriores que combinam narrativa e têxtil, de autores como Aurélie William Levaux, Thisou Dartois e Gareth Brookes. Além destes, são dignas de menção as antigas arpilleras chilenas , que inspiraram a autora: bordados artesanais criados por um grupo de mulheres de Isla Negra, entre 1970 e 1990, durante...

O particípio passado com valor adjetival

  A  palavra “passado” — não o passado que passou, mas o adjectivo — é muitas vezes erradamente utilizada.  A culpa do erro? Atribuimo-la à confusão com uma outra classe de palavra: o advérbio , que  não  varia em género (masculino e feminino) e número (singular e plural).  Por causa deste quipróquo, dizemos amiúde “passad o ”, mesmo quando deveríamos usar “passada”, “passadas” ou “passados”,  conforme a expressão a que o adjectivo diga respeito. E sta confusão acontece apenas quando se usa o adjectivo num contexto temporal, isto é, com o sentido de  determinado tempo volvido,  já que a ninguém ocorre usar sempre “passado” noutros contextos, como: " A camisa foi mal  passado ."  " Quero os bifes bem  passado , por favor!", " A tarde e a manhã foram bem  passado ."  Toda a gente diz, e bem: A camisa foi mal  passada .  Quero os bifes bem  passados , por favor!  A tarde e a manhã foram bem  pass...

Quantos "se não" e "senão" cabem na língua?

O uso da conjunção "se" seguido de "não" assim como do substantivo "senão" é muitas vezes objeto de mal-entendidos. A semântica e a grafia desencontram-se, originando erros e significados que traem a intenção comunicativa do autor. Muitas vezes nos perguntam quando usar um e outro, qual o sentido e a grafia correspondente. Vejamos.   1) "Se não", como conjunção condicional, com o sentido hipotético, em que a concretização do acto descrito na segunda oração depende da realização da primeira, com o sentido de "no caso de não": ·      Se não comeres de forma saudável, o teu corpo ressentir-se-á. ·      Ficarás desidratado, se não beberes água. ·      Se não gostas da aletria, não a comas!   2) "Senão" com o sentido de consequência, podendo ser substituído pela expressão "caso contrário": ·      Estuda, senão chumbas. ·      Lê os  Lusíadas , senão ...