Avançar para o conteúdo principal

Dicionário da pandemia: contagiar e contaminar



contagiar vs contaminar
Evitar sermos contaminados e prevenir o contágio | Fonte: Unsplash



Ontem foi o dia da Liberdade e, talvez para que não nos esqueçamos do que ela significa, este ano o 25 de Abril foi pautado por dois grandes canos de espingarda onde não nasceram cravos: o isolamento social e a gorda polémica em torno das comemorações da data.


Mas na Escrivaninha não queremos que os nosso leitores se deixem abater pela pouca liberdade que este 25 de Abril nos trouxe. Por isso, e porque não há confinamento que nos impeça de alargar os limites do nosso conhecimento da língua, no «100 erros de hoje» falamos da diferença semântica entre contagiar e contaminar.

Vamos lá?

De acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, contagiar significa «transmitir doença contagiosa a (alguém) ou adquiri-la; contaminar(-se)» ou «exercer influência sobre; afectar, atingir» e «ter um efeito perversivo sobre, corromper». Trocado por miúdos, significa «transmitir algo por contágio, por propagação», quer seja uma doença, um estado de espírito, uma emoção ou um pensamento.

Note-se que, de acordo com o mesmo dicionário, contagiar vem de contágio que, por sua vez, vem do latim contagium, ii, «união, participação de elementos entre si»

Vejamos os seguintes exemplos:
  1. «Há pessoas cujo riso tem o poder de contagiar os outros.» (LEITE e TAVARES, 2017: 51) 
  2. «Estudo avança momento em que doente por Covid-19 já não pode contagiar.» (Notícias ao Minuto)
Nestes casos, o verbo contagiar pode ser substituído por:
  1. «Há pessoas cujo riso tem o poder de se propagar/transmitir aos outros». 
  2. «Estudo avança momento em que doente por Covid-19 já não pode propagar/transmitir o vírus»
Contaminar significa «fazer adquirir ou adquirir infecção ou doença, contagiar(-se)», «tornar-se impuro pela introdução de elementos nocivos ou infecciosos; poluir-se», isto é, significa não só «infectar», mas também «provocar contaminação, poluir, degradar, sujar».

Vem do latim contamino, as, avi, atum, are, que significa «misturar, mesclar, ajuntar, reunir vários contos num só, infectar, sujar, manchar» e é antónimo de purificar.
  1. «Os pesticidas têm a desvantagem de contaminar o ambiente.» (LEITE e TAVARES, 2017: 51) 
  2. «Menos de 6% da população francesa foi contaminada pelo vírus.» (Notícias ao Minuto)
Nestes exemplos, o verbo contaminar pode ser substituído por:
  1. «Os pesticidas têm a desvantagem de poluir o ambiente.» 
  2. «Menos de 6% da população francesa foi infectada pelo vírus.» 
Então e afinal qual a diferença entre contagiar e contaminar quando ambos estão relacionados com a disseminação de uma determinada doença ou vírus? Pois é, a diferença é ténue, mas pode existir. Utilizemos os exemplos número 2. para o demonstrar.

Em «menos de 6% da população francesa foi contaminada pelo vírus» o que está em causa é o facto de essa percentagem de população ter adoecido, isto é, sido infetada por contacto com o vírus. Ademais, esses 6% da população francesa pode curar-se da doença, o que é mais ou menos como dizer que se pode purificar.

Já em «momento em que doente por Covid-19 já não pode contagiar» o destaque vai para a acção de transmissão, isto é, para a forma como o vírus/a doença se propaga, e não necessariamente no acto de adoecer. 

Por essa razão, há que evitar dizer que «o vírus se transmite por contágio», uma vez que o substantivo contágio já integra a ideia de transmissão e, por conseguinte, a frase torna-se redundante. 

Da mesma forma, dizer que «o meu amigo está contagiado pela doença» é igualmente impreciso, uma vez que o que pretendemos é fazer referência ao facto de o nosso amigo estar contaminado pela doença (que por sua vez é contagiosa). 

Deste modo, com a certeza de que continuamos livres, mantenhamo-nos a salvo, dentro das nossas casas, para evitarmos ser contaminados pelo Covid-19 e, consequentemente, para ajudarmos a impedir que a doença contagie mais e mais pessoas.

Escrivaninha

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Nem só de "passado" se faz o adjectivo

  A  palavra “passado” — não o passado que passou, mas o adjectivo — é muitas vezes erradamente utilizada.  A culpa do erro? Atribuimo-la à confusão com uma outra classe de palavra: o advérbio , que  não  varia em género (masculino e feminino) e número (singular e plural).  Por causa deste quiprocó, dizemos muitas vezes “passad o ”, mesmo quando deveríamos usar “passada”, “passadas” ou “passados”,  conforme a expressão a que o adjectivo diga respeito. E sta confusão acontece apenas quando se usa o adjectivo num contexto temporal, isto é, com o sentido de  determinado tempo volvido,  já que a ninguém ocorre usar sempre “passado” noutros contextos, como: " A camisa foi mal  passado ."  " Quero os bifes bem  passado , por favor!", " A tarde e a manhã foram bem  passado ."  Toda a gente diz, e bem: A camisa foi mal  passada .  Quero os bifes bem  passados , por favor!  A tarde e a manhã foram bem ...

Homenagem em forma de pergunta, parte I

A Conversa Fiada desta semana, e pontualmente a partir de hoje, decide dar também voz a opiniões alheias. Todos sabemos que os profissionais de saúde (médicos, enfermeiros e auxiliares) foram essenciais quando a COVID-19 entrou em cena. Foi também na altura em que a comunidade médica mais precisava de alento que Marta Temido injustamente apelou à sua resiliência extra e que, numa triste ironia, Costa lhes chamou «cobardes» em off. Em jeito de singela homenagem decidimos entrevistar alguns médicos jovens, que enfrentam, durante a formação especializada, as duras primeiras provas de fogo. Aqui ficam alguns dos seus testemunhos sobre como é afinal trabalhar a cuidar dos outros. Esta é a primeira parte da nossa singela Homenagem em forma de pergunta. *** Sandra Cristina Fernandes Pera Médica de Medicina Geral e Familiar Sandra Fernandes 1) Porquê Medicina? Porque Medicina é um mundo. Aprendo imenso com as histórias dos pacientes. É uma área que me faz ver que não há duas pessoas iguais: ca...

Eat that doubt

Desenho de Fuinha Ele, ao sol, vermelho como um erro.   Eu a vê-lo; a digladiar-me com os sórdidos detalhes.   Nem a benevolência da luz influía afinação na certeza.   Amor,   como a  súbita  chuva de verão,  começa prende-te a forma esquiva; estaca em quieta complacência.   Dentro duma jarra fica   como o cúmplice  estoico do segredo.   És a decisão   de quem segue repetindo    eat  that                  doubt                     ante a luz propícia, contra a investida de uma condição.     Março, 2019     Nota : Eat that question é o título de uma música de Frank Zappa,  que inspirou o título do texto.   Elsa   Escrivaninha