Avançar para o conteúdo principal

A intraduzibilidade do “Bô”








Trás-os-Montes


Sabias que «Bô» é um termo transmontano com muitos sentidos, impossíveis de fixar numa só palavra que não «Bô»?
«Bô!» pode ser usado para expressar surpresa, espanto, indignação, azedume, ironia, sarcasmo… bô… e muito mais — e não, não ficamos por aqui em matéria de sentidos!
Porém, não vou escrever um artigo explicando detalhadamente o significado de «bô» porque (primeiro) não conseguiria e (segundo) ficaria sempre aquém da sua polissemia. 

Os transmontanos sabem bem do que falo.
«» tem um quê de inefável, de intraduzível, e comporta, claro, uma forte componente regional. Usa-se nas cidades, vilas e aldeias transmontanas e é uma expressão, por excelência, da oralidade expressiva, que tão bem casa com a essência do transmontano.
Por isso, leiamos antes os seguintes diálogos que ilustram diferentes situações do uso de «bô» e tentemos captar um pouco da sua essência:
A.
— Pai, vou dar uma volta com os amigos e levar o Ferrari!
— ! Deves levar deves!
B.
— Bom dia. Quanto custa este lenço?
— 300€, é Gucci.
— ! Era logo eu que dava 300€ por uma coisa que parece um paninho de cozinha.
C.
— Mãe, tirei negativa a matemática…
— !? Como é que isso aconteceu? És tão boa aluna…
D.
— Dora, sabias que o tio Zé fugiu com a amante para o Canadá?
— ... Isso já eu sabia há muito tempo, filha.
E.
— ! Tenho de me despachar com o trabalho sobre a obra do Torga, senão não o entrego a tempo.
— ! Eu já o fiz há 2 semanas!
F.
— Estás constipado, Carlos?
— , ando doente há três dias.
É mais ou menos isto.
Para mais explicações só indo à minha terra, ao Trás-os-Montes profundo de que a comunicação social fala. Eu, que nunca percebi o adjectivo ali metido, agora até acho que faz sentido: a semântica do «bô» não é senão uma confirmação da profundidade transmontana.
Elsa Alves



    O pavio da vela


    É pelo Pavio que a vela acende, por isso acompanha as nossas curiosidades e dá luz às tuas melhores ideias. Não é por acaso que os mais criativos são também os mais curiosos!

    Mensagens populares deste blogue

    Corpo de Cristo: BD e bordado

    Sempre fui avessa a bordados. Na primária tínhamos de fazer trabalhos para o dia da mãe em ponto de cruz. As minhas linhas sobrepunham-se caoticamente em nós, todos os dias perdia uma agulha e ia, com a minha mãe, a quem daria aquele pano com meia dúzia de rosas esparsas, comprar o efémero instrumento de trabalho.  Ficava à porta da retrosaria, com vergonha da vendedora. "Mas ela fica toda contente porque vende mais uma agulha!" animava-me a minha mãe, depois de me repreender levemente por ter perdido mais uma! .  Quem diria que a minha relação com o bordado se redimiria através de uma novela gráfica: Corpo de Cristo , da autora galega Bea Lema.  Há experiências artísticas anteriores que combinam narrativa e têxtil, de autores como Aurélie William Levaux, Thisou Dartois e Gareth Brookes. Além destes, são dignas de menção as antigas arpilleras chilenas , que inspiraram a autora: bordados artesanais criados por um grupo de mulheres de Isla Negra, entre 1970 e 1990, durante...

    O particípio passado com valor adjetival

      A  palavra “passado” — não o passado que passou, mas o adjectivo — é muitas vezes erradamente utilizada.  A culpa do erro? Atribuimo-la à confusão com uma outra classe de palavra: o advérbio , que  não  varia em género (masculino e feminino) e número (singular e plural).  Por causa deste quipróquo, dizemos amiúde “passad o ”, mesmo quando deveríamos usar “passada”, “passadas” ou “passados”,  conforme a expressão a que o adjectivo diga respeito. E sta confusão acontece apenas quando se usa o adjectivo num contexto temporal, isto é, com o sentido de  determinado tempo volvido,  já que a ninguém ocorre usar sempre “passado” noutros contextos, como: " A camisa foi mal  passado ."  " Quero os bifes bem  passado , por favor!", " A tarde e a manhã foram bem  passado ."  Toda a gente diz, e bem: A camisa foi mal  passada .  Quero os bifes bem  passados , por favor!  A tarde e a manhã foram bem  pass...

    Quantos "se não" e "senão" cabem na língua?

    O uso da conjunção "se" seguido de "não" assim como do substantivo "senão" é muitas vezes objeto de mal-entendidos. A semântica e a grafia desencontram-se, originando erros e significados que traem a intenção comunicativa do autor. Muitas vezes nos perguntam quando usar um e outro, qual o sentido e a grafia correspondente. Vejamos.   1) "Se não", como conjunção condicional, com o sentido hipotético, em que a concretização do acto descrito na segunda oração depende da realização da primeira, com o sentido de "no caso de não": ·      Se não comeres de forma saudável, o teu corpo ressentir-se-á. ·      Ficarás desidratado, se não beberes água. ·      Se não gostas da aletria, não a comas!   2) "Senão" com o sentido de consequência, podendo ser substituído pela expressão "caso contrário": ·      Estuda, senão chumbas. ·      Lê os  Lusíadas , senão ...