Avançar para o conteúdo principal

“Halloween” e itálicos afins




O «100 erros» de hoje é dedicado ao uso do itálico nos estrangeirismos e em outras palavras — onde, por vezes, nos esquecemos de colocar aquela elegante inclinação que assinala a palavra como importada de uma língua estrangeira, e portanto, como uma espécie de turista na língua lusa.
Felizmente, esta foi uma das regras que não sofreu alterações com o Acordo Ortográfico de 1990, que, aqui na Escrivaninha — como teimosas e críticas que somos — , optámos por não usar neste nosso blogue.
Então, mas em que palavras usar o itálico? Segundo o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa todos os estrangeirismos no seu estado «puro e original» devem ser grafados com itálico, ou, então, entre aspas. Mas, porque às vezes não estamos certos de que determinada palavra seja 100% nacional, podemos consultar o dicionário do VOP e garantir a impecabilidade nos nossos textos e trabalhos.
Mas, atenção! Tal como recomenda a página do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, os estrangeirismos devem ser evitados e, se possível, substituídos por termos vernáculos, como por exemplo: conhecimento por know-howapagar em vez de deletegravar no lugar de savegestor em vez de managerementa no lugar de menu, e por aí fora…
Não se trata de nenhum patriotismo exacerbado! Mas, de facto, por vezes existem muitas palavras na nossa língua que expressam exactamente o mesmo do que aquele estrangeirismo enfiado no discurso — muitas vezes só porque achamos que detém mais style do que os vocábulos lusitanos. Ora, amigos, convenhamos, muitas palavras portuguesas têm tanto ou mais estilo: só precisamos de lhes dar a dicção confiante que elas merecem!
E porque o Dia das Bruxas — ou Halloween — está, como celebração importadíssima que é, quase à nossa porta, deixamos-te uma curiosidade sobre o termo.
Halloween (ou Hallowe’en, como também se escreve) é uma versão do inglês All Hallow Even, que significa «véspera de todos os santos». Even é a forma arcaica de evening, «noite», «véspera» (do latim vesper, isto é, «tarde, anoitecer, noitinha»). E hallow quer dizer «santo», na língua escocesa de nome Scots, que muitos pensam ser um dialecto do inglês (voltai, amigos, a espreitar a página do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa).
Para terminar, desejamos-vos um excelente Dia das Bruxas com discursos de arrepiar (de tão bem escritos, claro)!
Escrivaninha

Mensagens populares deste blogue

O particípio passado com valor adjetival

  A  palavra “passado” — não o passado que passou, mas o adjectivo — é muitas vezes erradamente utilizada.  A culpa do erro? Atribuimo-la à confusão com uma outra classe de palavra: o advérbio , que  não  varia em género (masculino e feminino) e número (singular e plural).  Por causa deste quipróquo, dizemos amiúde “passad o ”, mesmo quando deveríamos usar “passada”, “passadas” ou “passados”,  conforme a expressão a que o adjectivo diga respeito. E sta confusão acontece apenas quando se usa o adjectivo num contexto temporal, isto é, com o sentido de  determinado tempo volvido,  já que a ninguém ocorre usar sempre “passado” noutros contextos, como: " A camisa foi mal  passado ."  " Quero os bifes bem  passado , por favor!", " A tarde e a manhã foram bem  passado ."  Toda a gente diz, e bem: A camisa foi mal  passada .  Quero os bifes bem  passados , por favor!  A tarde e a manhã foram bem  pass...

Homenagem em forma de pergunta

Todos sabemos que os profissionais de saúde (médicos, enfermeiros e auxiliares) foram essenciais quando a COVID-19 entrou em cena. Foi também na altura em que a comunidade médica mais precisava de alento que Marta Temido injustamente apelou à sua resiliência extra e que, numa triste ironia, Costa lhes chamou «cobardes» em off . Em jeito de singela homenagem decidimos entrevistar alguns médicos jovens, que enfrentam, durante a formação especializada, as duras primeiras provas de fogo. Aqui ficam alguns dos seus testemunhos sobre como é afinal trabalhar a cuidar dos outros. Esta é a primeira parte da nossa singela "Homenagem em forma de pergunta". *** Sandra Cristina Fernandes Pera Médica de Medicina Geral e Familiar Sandra Fernandes 1) Porquê Medicina? Porque Medicina é um mundo. Aprendo imenso com as histórias dos pacientes. É uma área que me faz ver que não há duas pessoas iguais: cada doente pede um tratamento, um cuidado e atenção personalizados, individualizados. 2) Aquel...

Estada ou estadia?

Estada e estadia — uma batalha perdida?  | Foto de Unplash Há umas semanas, acabada de chegar a um hotel, diziam-me na recepção: «Boa estadia!». Foi aqui que surgiu a ideia de escrever, na Escrivaninha, no próximo 100 erros, sobre esse par confuso que é «estada» e «estadia». É certo que o erro está amplamente disseminado. Faça-se uma pesquisa no Google por férias e hotéis e percebe-se a confusão e a a praga das «estadias» usadas indiscriminadamente. Mas, como na Escrivaninha não acreditamos em batalhas perdidas e ainda temos esperança de que os nossos leitores comecem a generalizar a correcção, vamos a explicações. «Estada» é um substantivo feminino que, segundo o Dicionário Morais , significa: «ato de estar, ficar em algum lugar; assistência, permanência, detença.» Pode também designar um «andaime armado numa parede alta para acabar a sua construção», apesar de esta acepção nos parecer muito pouco usada. O sentido mais comum de «estada» é mesmo o primeiro. Para vos ajuda...